2004年12月31日

ふにゃふにゃの笑顔にめろめろ

原文:

「優仁は〜いつものふにゃふにゃの笑顔で言った。」

本文より☆
"...Yuni spoke with her face wrinkled up in her usual smile."
(17頁2行目)

りょうかバージョン♪
"Yuni spoke with comfortingly mellow smile."


解説:

「ふにゃふにゃ」を"wrinkled"(=しわくちゃの)とするのは、
何だか変な感じがする。。。

「ふにゃふにゃ」は「しわくちゃ」ではないので、
わたし的にはここで"mellow"を使いたいな☆
「ふにゃふにゃ」の持つ優しく柔らかなイメージがぴったりだと思います♪

TUBEの歌詞でも「めろめろ」を"mellow mellow"って使ってることですし、
「めろめろ」と「ふにゃふにゃ」は似てる気がするし☆(笑


"usual smile"も何だか変な感じ。

"usual"は「いつもの」というよりも、
「普通、平素」という意味なので、素っ気ない感じがするのです。

ここで使われている「いつもの」は「慣れ親しんだ」という意味だと思うので、
"friendly"や"familiar"などが当てはまると思います☆

ryorca at 23:24│Comments(2)TrackBack(0)もえたん 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by らいと   2005年01月01日 00:55
>Yuni spoke with her face wrinkled up in her usual smile.

これをエキサイト翻訳にかける↓

>由仁は彼女の普通の微笑でしわを寄せられた彼女の顔と話しました。
2. Posted by りょうか   2005年01月01日 01:17
恐ろしいことになりましたね。。。(笑

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔