2005年01月03日

○○しようとしている時にお金を渡される。

原文:

「お店に向かおうとすると、優仁は俺の服を引っ張って、お金を渡そうとした。」


本文より☆
"When I started to go, Yuni pulled my sleeve and tried to give me some money."
(37頁9行目)

りょうかバージョン♪
"As I head toward the shop, Yuni pulled my sleeve and tried to give me some money."


解説:

本文の英訳を再翻訳すると「私が排尿(もしくは排便)しようとしている時、
優仁は私の服を引っ張って、お金を渡そうとした」ともなりえます。(核爆

しかも、おそらくこの方がネイティブにとっては自然な解釈かもしれません。

大変だ!しかもかなり汚いよ。。。
いったいどういうシチュエーションなんだろう〜(笑

ryorca at 22:07│Comments(9)TrackBack(0)もえたん 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by ROM   2005年01月04日 21:53
ス●トロマニア・・・?
2. Posted by りょうか   2005年01月04日 22:04
しっっ!それ言っちゃダメっ☆(笑
3. Posted by ロンブロゾ   2005年01月04日 22:07
もえたんの訳者って、制作途中で何人も降りたらしいですね。
次版では、ぜひりょうかさんにオファーを・・(´・ω・`)
4. Posted by りょうか   2005年01月04日 23:28
どうして降りちゃったんでしょうね?
5. Posted by kagege   2005年01月05日 00:31
ネイティブのチェッカーは、文法のチェックはできるけど、意味がわから
ないかったらしいです。りょうかさんの訳を見て納得。
6. Posted by ロンブロゾ   2005年01月06日 08:08
第1弾の発売が遅れて、たしかそのとき出版社のサイトに「度重なる訳者の降板により・・云々」と書いてありましたよ。変な例文が多かったからなのかな?
7. Posted by りょうか   2005年01月06日 08:13
>kagegeさん

ネイティブのチェッカーが意味がわからないとか言っている時点で見直すべきだと思うのですけど。。。

>ロンブロゾさん

ネタじゃないのかなぁ?
プロならば一度引き受けた仕事をそう簡単に降りたりはしないしできませんよ。
8. Posted by ロンブロゾ   2005年01月09日 04:37
出版社のサイトにあった発売遅延お詫びページは無くなっちゃってました。
ちょっと探してみたんですけど、↓
「萌え」文化を理解でき、かつ単語帳を作れる人材がいなかったようです。
http://media.excite.co.jp/book/news/topics/062/p01.html
9. Posted by りょうか   2005年01月09日 07:20
わざわざありがとうございます☆

…うーん、何とも言えないですね。(苦笑

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔