2005年01月08日

面会の予約

原文:

「あんた、いい加減に遅刻やめなさいよね」

本文より☆
"You should not be late for our appointments any longer, Touya."
(50頁5行目)

りょうかバージョン♪
"You should not be late for our meetings anymore, Touya."


解説:

"appointment"は「予約」という意味(この場合は「面会の予約」)で、
硬い表現なので、この場合はふさわしくありません。

"any longer"は継続した時間に対してです。
集会はその都度開かれ、時間は継続していないので、
この表現はふさわしくありません。

ryorca at 23:39│Comments(0)TrackBack(0)もえたん 

トラックバックURL

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔