2005年01月13日

本当のことを言えば…

原文:

「そもそも、俺は、まあ、なんつか、優仁のことが嫌いじゃなかったわけだし。」

本文より☆

"In the first place, I did not dislike Yuni."
(70頁9行目)

りょうかバージョン♪
"Well, to tell the truth, Yuni was not so bad to be with."


解説:

「まあ、なんつか…」のように煮え切らない言い回しの場合、
"well"などを入れてタメを作りましょう☆

"to tell the truth"は"telling the truth"や"in fact"などとも置き換え可能ですので、お好みでどうぞ♪
「本当のことを言うと」とか「実を言えば」のような意味のフレーズです。
本音をバラす時にぜひ使いましょう☆(笑

"did not dislike"という表現に走る気持ちは分かりますが、ちょっと無理があります。。。
"not so bad"は「そんなに悪くない」という意味です。
この場合の「好きってわけではないけど」的な表現にぴったりだと思います♪

ryorca at 00:01│Comments(1)TrackBack(0)もえたん 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by ノリ   2005年04月09日 22:47
りょうかさん、偉い!
ネイティブじゃない私から見ても、どうも「もえたん」はイカンですね。
今後もどんどんツッコんでやってください。

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔